People

Hugh Laurie : Gare à la traduction !

08 avril 2009 | PAR Sarah

hugh_laurieLe 25 mars dernier, le Docteur House qui frôle souvent les limites de la convenance, les a tout simplement dépassées. Dans l’épisode on le voit soigner une patiente juive et dire :  » Peu de catecholamine rime avec zéro phéochromocytome dans la youpine…  » C’est Télérama qui a relevé ce dérapage.  » Prompt aux débordements politiquement incorrects parfois limites, écrit-il,  » Grégory House n’était pourtant jamais allé jusqu’à proférer une insulte authentiquement antisémite.  » TF1 n’a pas tardé à réagir et à expliqué que le problème vient de la traduction en français. La traductrice se défend en disant :  » Le dictionnaire Robert et Collins indique que  » jewess  » (terme utilisé dans la version originale) est péjoratif. J’ai donc voulu traduire la connotation péjorative et je suis peut-être allé plus loin que la VO. C’était une erreur et je prie tous les gens que j’ai pu choquer de m’excuser.  »

Villa Amalia, de Benoît Jacquot
A noter : le 25 avril : un livre, une rose… et la revue XXI !
Sarah

One thought on “Hugh Laurie : Gare à la traduction !”

Commentaire(s)

  • David

    Alors maintenant même le politiquement incorrect doit être politiquement correct! :( Il peut traiter les noirs de voleurs de voitures, mais un jeu de mot avec youpine… C’est trop loin.

    Pour info, Greg va TOUJOURS trop loin, c’est son personnage. Trop loin dans l’humiliation, dans l’impolitesse, dans l’illegal…

    Et si le politiquement incorrect doit respecter des règles de correction… A quoi sert-il?

    octobre 22, 2009 at 10 h 15 min

Publier un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *